
成功案例
当前所在位置:首页 >> 成功案例第六届北京国际中西医结合消化病高峰论坛-北京同传
2020-10-22 来源:百睿德文化传播有限企业
10月17-18日,由世界中医药学会联合会消化病专业委员会、北京中医药学会主办的“世界中医药学会联合会第十一届国际消化病学术大会暨第六届北京国际中西医结合消化病高峰论坛”在北京主会场和线上顺利召开。在新冠疫情肆虐下,本次大会坚持规模不缩减,专业化程度更高。会议内容融贯中西,既体现了学术前沿和疗效提升,又突出了传承创新和可持续发展;既有同学科专家的争鸣,又有不同学科思想的碰撞。通过互联网平台,线上和线下共聚一堂,聆听此次学术盛宴,各论坛线上线下参会学习人员总计达26万余人。本次会议线下同传采用博世同传设备是国际同类产品中的领先品牌,是联合国大会以及其他重大国际会议中主流首选产品。有一些会议需要用到同传,那么同传是什么?对于同传翻译员又有什么要求哪?同传就是同声传译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式,解决语言不同的困扰。同声传译作为一种翻译方式,其大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
北京市医院管理中心主任潘苏彦,北京市中医药管理局局长、北京中医药学会会长屠志涛,世界中医药学会联合会秘书长助理兼学术部主任潘平,我院党委书记董杰昌、首都国医名师李乾构教授等领导、专家出席开幕式并发表热情洋溢的讲话。消化中心主任张声生教授担任本次大会主席,并主持开幕式。作为大会的语言类服务商,百睿德北京企业提供这次大会的全程会议口译及会议资料笔译服务。目前国内通常的配置是每个语种配2位译员,相比对同声翻译员的要求也是非常高的,专业性强的范畴,会议时刻都很长,在开会前几天,翻译人员就需要预备材料了,假如来参与这个会议的人都是这个职业的专业人员,并且讲话的内容也十分的具体,关于翻译人员来说,作业就很难。一般来说,一些和群众有关的会议同声传译的作业即是很简单的。在预备开会之前,关于会议先有一个具体的了解,接着再去依据了解到的内容准备有关的材料,这样在共组的时分才干做到有的放矢。在同声传译作业中经常会呈现一种状况,讲话人念稿子的语速十分快,而这就要全赖同声传译人员的专业素质和经历了,一般专业的同声传译译员,都有着许多年的会议同传翻译经历,在会议之前做好充沛的资料搜集准备,面临这样的状况的时分,也不会变得很严重,由此可知,同声传译的速度除了依托同声传译设备以外,和翻译人员的素质也是分不开的。
本次会议分设多个分论坛:(1)“国际学术前沿和消化疾病专题论坛”邀请了黄璐琦院士、杨春波国医大师、美国密歇根大学Jiande Chen、英国伦敦大学Marco Fidaleo、中华医学会消化病分会主任委员陈旻湖教授等国内外行业大咖,为学员带来了干货满满的消化系统疾病诊疗新进展,中西医交融互通,精彩纷呈。(2)“中医有奇效临床疑难病例讨论”邀请了中医名流以临床病例切入阐述中医治疗脾胃疑难杂病的神奇疗效和诊疗思路,同时邀请多位中医专家参与讨论,众杰争鸣,倾囊相授,展示了原汁原味的中医药魅力。(3)“脾胃青年精英科研创新论坛”邀请了同济大学朱瑞新教授等科研精英们分享了中医学的创新科研成果,同时多位优秀的青年学者从多维的角度和不同学科的交融进行了智慧的碰撞,为中医进一步的守正创新提供了原动力。